آیات القرمزی شاعره انقلابی بحرین که به یکی از نمادهای انقلاب مردم این کشور تبدیل شده است برنده جایزه جهانی «نیل به آزادی» شد.
به گزارش تابناک به نقل از خبرگزاری عراقی «ابا» نوشت: آیات القرمزی شاعره انقلابی بحرین که به یکی از نمادهای انقلاب مردم این کشور تبدیل شده است برنده جایزه بین المللی دفاع از آزادی در کشورش شده است.
بنابر این گزارش پس از آنکه «جنبش عبادت برای بحرین»، القرمزی را به عنوان نامزد دریافت این جایزه معرفی کرد، وی برای مرتبه دوم جایزه «نیل به آزادی» را که آفریقای جنوبی ارائه می کند، دریافت کرده است.
در همین حال به علت عدم امکان سفر آیات القرمزی به کیپ تاون «محمد صادق» عضو «جنبش عدالت برای بحرین» به نیابت از آیات القرمزی این جایزه را دریافت کرده است.
شاعره جوان بحرینی که به یک سال حبس محکوم شده بود در اولین مصاحبه خود پس از رها شدن از بند رژیم آل خلیفه گفت: "من به شکل مشروط از زندان آزاد شدهام و اکنون تحت بازداشت خانگی هستم".
اولین مصاحبه «آیات حسن القرمزی» دوشیزه بیست ساله که بعدازظهر روز چهارشنبه از زندان آزاد شد، در این مصاحبه کوتاه در مورد شرایط زندان نیز گفت: "مرا به عنوان زندانی سیاسی جدا از زندانیهای دیگر قرار داده بودند. تحت هیچ شرایطی به من اجازه نمیدادند که با کسی صحبت کنم و چیزی بپرسم".
آیات القرمزی به دلایل مختلف، در این مصاحبه از آزار و شکنجه خود چیزی نگفت؛ اما با تأیید وجود شکنجه در زندانهای آل خلیفه گفت: "سلول من در مجاورت اتاق شکنجه قرار داشت که صدای شکنجه از آن همیشه بلند بود. شبها از صدای شکنجه زندانیان نمیتوانستم بخوابم و این کار لحظهای قطع نمیشد".
وی اضافه کرد: "یکی از شروط آزادی من این است که دیگر در اجتماعات، تظاهرات و درگیریهای بحرین حاضر نشوم. در حال حاضر هم تحت مراقبت قرار دارم و در واقع در خانه خود زندانی هستم".
مصاحبه با رویترز
اما این شاعره جوان بحرینی در یک مصاحبه دیگر که با خبرگزاری رویتر انجام داد درباره شکنجه خودش هم گفت: "در زندان مورد ضرب و جرح قرار گرفته ام و در حین بازجویی نیز دستانم را در توالت قرار میدادند".
وی درباره مدت بازداشتن گفت: "در طول مدت زندان بارها مورد ضرب و شتم قرار گرفتم اما در حال حاضر نمیتوانم جزئیات آن را مطرح کنم".
این در حالی است که رژیم حاکم بر بحرین هرگونه بدرفتاری نظاممند با زندانیان را رد کرده و تحت فشار جهانی متعهد شده است که درباره اتهامات شکنجه تحقیق کند.
قرمزی افزود: "آزادی مشروط است و به اجبار برگهای را امضا کرده ام که بر اساس آن باید در خانه بمانم، به معترضان ملحق نشوم، و با رسانه ها نیز گفت و گو نکنم".
آیات القرمزی با ذکر اینکه از تظاهرات هر روزه جوانان در مناطق مختلف بحرین شگفتزده شده است تصریح کرد: "به تلاشهایم برای اجرای اصلاحات دموکراتیک در این کشور ادامه میدهم و امیدوارم بحرین شاهد تغییرات اساسی و مؤثری باشد به گونهای که ما در آینده نزدیک شاهد کشوری بدون تبعیضات فرقهایی و قومی باشیم".
منبع:ابنا

ترجمه بخش هایی از اشعار 'آیات القرمزی' که منجر به ربایش و حبس این دختر شاعره بحرینی شد، انتشار یافت.
به گزارش آزادنگار، متن ترجمه این شعر بدین شرح است:
ما زندگی در قصر را نمی خواهیم و هوای ریاست هم در سر نداریم!
ما مردمانی هستیم که ذلت و بدبختی را از بین خواهیم برد.
ما انسان هایی هستیم که بدون اعمال خشونت، ظلم را از اساس ریشه کن خواهیم کرد.
چرا که نمی خواهیم مردم در ضعف و بیچارگی خود باقی بمانند.
گفتگوی تمثیلی حمد و شیطان
ابلیس: ای حمد از خدا بترس دل من بخاطر این مردمان تکه تکه شده من بر علی تو به پا خواهم خاست.
حمد: من اینگونه یاد گرفتم که آنان را نادیده بگیرم وخوارشان کنم و به انواع بدبختیها مبتلایشان کنم.
ابلیس: ای حمد آیا صدای اعتراض مردم را نمی شنوی؟
حمد: ای ابلیس من از خون این مردمان سیر نمی شوم.
بعد از من این سرزمین برای هیچ کودک و جوان و بزرگسالی نباید گوارا باشد.
برای خواری و ذلت هزاران در گشوده شده است و جوانها در زندان به سر میبرندوکل مردم را داغدار کرده ام.
من سعادت را جز در مرگ نمیبینم و زندگی با ظالمان را جز ننگ و عار نمی دانم.
خون مردمان بی هیچ گناهی ریخته می شود.
گویی بحرین کربلاست...